Fernando Arrabal, Une Tortue nommée Dostoïevsky (1968)
Μετάφραση: Νεκτάριος – Γεώργιος Κωνσταντινίδης
Μετά την έκδοση των έργων «Κλωντέλ και Κάφκα» και «Γράμμα Αγάπης» ο Νεκτάριος – Γεώργιος Κωνσταντινίδης συνεχίζει την έρευνά του στον Φερνάντο Αρραμπάλ μεταφράζοντας το θεατρικό έργο «Μια χελώνα επονομαζόμενη Ντοστογέφσκι» (1968) το οποίο κυκλοφορεί για πρώτη φορά στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Ηριδανός.
Ο Αρραμπάλ εμπνέεται το συγκεκριμένο έργο από το διήγημα «Ο Κροκόδειλος» του Ντοστογέφσκι το οποίο γράφτηκε το 1865 και αποτελεί σάτιρα για την άνοδο του καπιταλισμού. Σχεδόν έναν αιώνα αργότερα, το 1968, αποτίει φόρο τιμής στον Ντοστογέφσκι γράφοντας ένα θεατρικό έργο όπου στη θέση του Κροκόδειλου βάζει μία τεράστια ραδιενεργό χελώνα με κεφάλι λιονταριού δίδοντας υπαρξιακές διαστάσεις στην πολιτική σάτιρα.
Για το πολύ ιδιαίτερο και προσωπικό είδος γραφής του Αρραμπάλ γράφει ο κριτικός θεάτρου Λέανδρος Πολενάκης, προλογίζοντας τη μετάφραση: «Θα μπορούσαμε να πούμε ότι η γραφή του τρέφεται από έναν πολύ προσωπικό μύθο, που γεννάει με τη σειρά του πολλαπλές εναλλασσόμενες ποιητικές εικόνες αχαλίνωτης φαντασίας, οι οποίες παραπέμπουν σε έναν κόσμο που δεν είναι αυτός της δικής μας πραγματικότητας, μέσα στον οποίο ζούμε, αλλά, κατά ένα περίεργο τρόπο, ταυτοχρόνως είναι ο κόσμος μας: μια γκροτέσκο παραμόρφωση, της εικόνας του και εικόνας μας, μέσα σε ένα παραμορφωτικό κάτοπτρο.»
Το έργο
Οι νεόνυμφοι Μαλίκ και Λίσκα επισκέπτονται τον ζωολογικό κήπο για να δουν από κοντά μια τεράστια, ραδιενεργό χελώνα, που γεννήθηκε μετά την ατομική έκρηξη του 19… Ο Μαλίκ, εντυπωσιασμένος από το θέαμα του πελώριου και παράξενου ζώου, στην προσπάθειά του να το παρατηρήσει καλύτερα, το πλησιάζει και εκείνο τον καταπίνει ζωντανό. Η Λίσκα, πανικόβλητη, καλεί για βοήθεια τον υπάλληλο του κήπου, Παπιρί. Ο Μαλίκ όμως στο εσωτερικό της χελώνας καταβυθίζεται σε μία λαβυρινθώδη φαντασμαγορία ονείρων, προβάλλεται στο παρελθόν και στο μέλλον, αποκτά απόλυτη συνείδηση της ύπαρξής του. Η Λίσκα θα τον συνοδεύσει τελικά μέσα στη χελώνα, όπου μαζί θα ανακαλύψουν έναν καινούργιο, φωτεινό και φαντασιακό κόσμο που θα οδηγήσει το ζευγάρι σε νέα μονοπάτια…
Φερνάντο Αρραμπάλ
Ο Φερνάντο Αρραμπάλ γεννήθηκε το 1932 στη Μελίγια του Ισπανικού Μαρόκου. Από το 1956 ζει μόνιμα στη Γαλλία και γράφει στη γαλλική γλώσσα. Έχει γράψει περί τα 100 θεατρικά έργα («Νεκροταφείο Αυτοκινήτων», «Πικ νικ στο μέτωπο») καθώς και μυθιστορήματα, δοκίμια, ποιητικές συλλογές, είναι σκηνοθέτης και ζωγράφος με διαρκή ενεργή αντιφασιστική δράση. Είναι ο ιδρυτής του Θεάτρου του Πανικού και εκπρόσωπος του Θεάτρου του Παραλόγου. Έχει αποσπάσει μεταξύ άλλων το λογοτεχνικό βραβείο Ναμπόκοφ, το βραβείο Εσπάζα για το δοκίμιο και το θεατρικό βραβείο της Γαλλικής Ακαδημίας. Το έργο του έχει αναγνωριστεί διεθνώς, τα κείμενά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και τα θεατρικά του έργα ανεβαίνουν συνεχώς σε θεατρικές σκηνές σε ολόκληρο τον κόσμο.
Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης
Ο Νεκτάριος-Γεώργιος Κωνσταντινίδης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1981. Είναι αριστούχος διδάκτωρ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (υπότροφος ΙΚΥ), κριτικός θεάτρου, μεταφραστής και καθηγητής γαλλικών. Εκπονεί, από το 2016, μεταδιδακτορική έρευνα στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του ΕΚΠΑ, με θέμα "Το γαλλόφωνο θέατρο στην ελληνική σκηνή του 21ου αιώνα". Κείμενά του δημοσιεύονται σε επιστημονικά περιοδικά, εφημερίδες, και διαδικτυακές σελίδες που σχετίζονται με το θέατρο στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Μεταφράσεις του γαλλόφωνων θεατρικών έργων έχουν εκδοθεί και παρουσιαστεί από ελληνικούς θιάσους. Είναι μέλος του Κέντρου Σημειολογίας του Θεάτρου και της Επιστημονικής Επιτροπής του περιοδικού Θεατρογραφίες.
*Στην φωτογραφία ο συγγραφέας Φερνάντο Αρραμπάλ με τον μεταφραστή Νεκτάριο-Γεώργιο Κωνσταντινίδη.
Πληροφορίες Έκδοσης
Εκδόσεις Ηριδανός
Χαριλάου Τρικούπη 24, 106 79 Αθήνα
Τηλ.: (210) 3847660
ISBN: 978-960-335-434-5
Σελίδες: 70
Τιμή : € 10, 07
www.hridanos-ekdoseis.gr